導(dǎo)航菜單

通訊:資深翻譯家宋雷一生只做一件事 40年詞典編纂生涯甘坐“冷板凳”

導(dǎo)讀 原標(biāo)題:通訊:資深翻譯家宋雷一生只做一件事 40年詞典編纂生涯甘坐“冷板凳”

原標(biāo)題:通訊:資深翻譯家宋雷一生只做一件事 40年詞典編纂生涯甘坐“冷板凳”

圖為資深翻譯家宋雷。 蔡振 攝

中新網(wǎng)重慶9月10日電 題:資深翻譯家宋雷一生只做一件事 40年詞典編纂生涯甘坐“冷板凳”

中新網(wǎng)記者劉相琳

年過七旬的資深翻譯家宋雷,如今每天仍堅(jiān)持伏案工作,反復(fù)檢索、推敲法律英語單詞。在翻譯工作這一枯燥繁瑣的“冷板凳”上,宋雷一坐就是四十年。

宋雷是中國翻譯協(xié)會“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號獲得者,西南政法大學(xué)外語學(xué)院前院長、教授。他耗時20余年撰寫修訂而成的《英漢法律用語大辭典》,系英漢法律互譯領(lǐng)域的重要參考工具書,是目前國內(nèi)規(guī)模最大、內(nèi)容最完整的大型英漢法律用語??茖W(xué)習(xí)型辭典,榮獲中國新聞出版領(lǐng)域最高獎項(xiàng)——中國出版政府獎圖書獎。

1948年10月,宋雷出生在重慶的一個教育世家,父親是北師大外語專業(yè)的學(xué)生,曾為飛虎隊(duì)擔(dān)任翻譯,母親是一名老師。在父母及家庭環(huán)境熏陶下,宋雷自童年時期便展現(xiàn)出了異于一般同齡人的學(xué)習(xí)天賦與超群的記憶力?;謴?fù)高考后,宋雷不假思索地選擇了“師范”專業(yè),并在畢業(yè)后來到西南政法大學(xué)外語系擔(dān)任老師,開啟了他的詞典編纂生涯。

宋雷作為西政外語系建系初期的“系柱子”,一心想更好地推動外語系發(fā)展。而當(dāng)時在中國整個法律英語專業(yè)領(lǐng)域,缺乏一部以“糾偏”為主、功能性強(qiáng)、更方便學(xué)生使用的英漢法律詞典。為此,宋雷邀請了多名西南政法大學(xué)外語學(xué)院老師一起,于1995年正式開啟編撰《英漢法律用語大辭典》。

圖為宋雷主編的《英漢法律用語大辭典》第2版?!∏G仁科 攝

一臺筆記本電腦和一把椅子陪伴宋雷詞典編纂四十年。他曾半開玩笑地說:“編纂詞典是一項(xiàng)‘坐冷板凳’的工作”,因?yàn)槊刻於家ㄙM(fèi)十多個小時坐在電腦前,進(jìn)行英語單詞“索引”工作。

“辭典編纂不是簡單的素材收集與堆砌,更重要的是在搜索引擎索引不同的文獻(xiàn)后進(jìn)行研究和整理,最后找出國外約定俗成的、對一個法律詞條的常用表達(dá)方式?!彼卫渍f,有時為了確定一個術(shù)語,他需要花費(fèi)幾天時間,檢索數(shù)十篇文章,甚至連睡覺做夢時都在思考這個術(shù)語的正確單詞。

在每一個詞法、句法、語篇上,宋雷都堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的態(tài)度。當(dāng)他對涉及的外文引文心存疑義時,便會借助搜索引擎反復(fù)查詢,如果對查詢結(jié)果依舊不確定的話,他會打電話與其他學(xué)者進(jìn)行探討求證。遇到法律上的疑難問題時,宋雷又會與西南政法大學(xué)各學(xué)院的權(quán)威專家切磋,通過各種方式確保詞條精準(zhǔn)。經(jīng)過十年編纂,凝聚眾人心血的《英漢法律用語大辭典》第1版于2004年正式推出。

《英漢法律用語大辭典》第1版以英美法為主,共收錄法律及其相關(guān)領(lǐng)域用語10萬余條(包括縮略語等),并在辭典正文后附有拉丁語、法語等外來語附錄,全書320余萬字,是當(dāng)時國內(nèi)規(guī)模最大、內(nèi)容最完整的英漢法律用語辭典。

中國加入WTO之后,宋雷及其團(tuán)隊(duì)再接再厲,又經(jīng)過10余年深度修訂,在2019年10月推出《英漢法律用語大辭典》第2版。在第2版的編纂過程中,宋雷特別注重收錄與法律相關(guān)的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易領(lǐng)域用語。

據(jù)介紹,《英漢法律用語大辭典》第2版在第1版基礎(chǔ)上,修訂內(nèi)容達(dá)50%,新增內(nèi)容1倍多。全書675萬字,收錄15萬余條目,內(nèi)容涉及民法、刑法、行政法、經(jīng)濟(jì)法和商法、“三國”法、訴訟法以及法理、法制史等學(xué)科,是目前國內(nèi)規(guī)模最大、內(nèi)容最完整的大型英漢法律用語??茖W(xué)習(xí)型辭典。該辭典推動了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)了中外法律文化交流。

宋雷說,法律用語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性一直是當(dāng)時英漢法律詞典編纂比較欠缺的一環(huán),因此《英漢法律用語大辭典》第2版在這方面下足了功夫,力求達(dá)到“法人法語”的標(biāo)準(zhǔn)。

法律用語中有許多同義、近義詞或詞組,其用法和辨析常為難點(diǎn)。宋雷專門在這些詞目項(xiàng)下列出單詞或詞組的比較辨析,對讀者精準(zhǔn)了解法律用語的含義乃至法律文化背景等均大有裨益。

西南政法大學(xué)外國語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)碩士生導(dǎo)師鄭達(dá)軒是宋雷編纂《英漢法律用語大辭典》過程中最親密的“搭檔”。鄭達(dá)軒回憶說,宋雷常因沉迷推敲法律詞條而忘記鍋里煮著東西,因此多年來已燒壞了很多鍋。為了圖方便,宋雷幾年來的食譜都是燴菜,把所有食物一起下鍋煮后食用,讓他不必花費(fèi)大量時間去做多道菜品。

在幾十年的詞典編纂過程中,宋雷因久坐電腦前患上了“腰椎滑脫”的疾病。據(jù)他回憶,每次發(fā)病時,根本無法將背撐直,起床都要花費(fèi)半個小時,一旦坐下去就無法再站起來。打鋼板、貼膏藥、熱敷等治療方式都各嘗試了個遍,依舊無濟(jì)于事。但他一旦坐下開始編纂工作,會忘記疼痛。

2022年,宋雷擔(dān)任審校,助力西南政法大學(xué)朱元慶、曹志建、牛奔林等專家組成的外譯團(tuán)隊(duì)順利完成《中華人民共和國民法典》(英文版)的翻譯工作,并由全球最大的法律期刊提供商美國海恩和威爾斯公司聯(lián)合出版,成為收錄于美國著名法律期刊全文數(shù)據(jù)庫“HeinOnline”的《中華人民共和國民法典》唯一英文譯本。

如今,宋雷所帶領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)在他研究的基礎(chǔ)上繼續(xù)深耕法律翻譯事業(yè),扛起致力于中國法律外譯、助力中國法律文化傳播的時代重?fù)?dān),在中國法律術(shù)語的規(guī)范化上做出貢獻(xiàn)。

從教40余年,宋雷一直致力于英漢法律互譯、法律語言的教學(xué)研究,先后發(fā)表論文三十余篇,出版專著、工具書、教材、論文集二十多部。宋雷說,他之所以致力于終生從事法律翻譯事業(yè),不為名利,只希望自己畢生對法律英語的研究能給后世提供更多價值。(完)

免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

猜你喜歡:

最新文章: