導(dǎo)航菜單

?封神妲己扮演者表示花木蘭是蒙古人 娜然是妲己扮演者

導(dǎo)讀 近期,電影封神第1部的女主角娜然惹出了很大的爭議。據(jù)了解娜然在2018年轉(zhuǎn)發(fā)文案,其中內(nèi)容是英文書寫,經(jīng)過翻譯之后,其內(nèi)容指的是花木蘭

近期,電影封神第1部的女主角娜然惹出了很大的爭議。據(jù)了解娜然在2018年轉(zhuǎn)發(fā)文案,其中內(nèi)容是英文書寫,經(jīng)過翻譯之后,其內(nèi)容指的是花木蘭是蒙古人,而且花木蘭將中國人趕出漢朝入侵以來,一直都被占領(lǐng)的蒙古土地。文章當(dāng)中這樣的觀點與大眾所認(rèn)知的觀點背道而馳,盡管花木蘭這一角色在歷史上并不是真實存在的,但是在中國古代傳說當(dāng)中是巾幗英雄之一。

以花木蘭為原型的影視劇都會被視為民族英雄,花木蘭替父出征,打敗了入侵民族,所以花木蘭的故事被流傳了下來。但是在娜然轉(zhuǎn)發(fā)的文章當(dāng)中,卻表示花木蘭是蒙古人,參加戰(zhàn)爭也為蒙古收復(fù)了失地,驅(qū)逐漢族人這樣的情況也引發(fā)了社會的輿論。有網(wǎng)友表示娜然能夠說出如此三觀不正的話,是因為內(nèi)心深處民族認(rèn)知有一定的缺陷,也有人認(rèn)為娜然應(yīng)該被娛樂圈封殺,如果那人可以在內(nèi)娛繼續(xù)發(fā)展的話,那么張某翰恐怕也能回來發(fā)展。

 

娜然除了轉(zhuǎn)發(fā)這篇文章引起爭議之外,轉(zhuǎn)發(fā)的另一篇文章也令人感到汗顏,因為在文章當(dāng)中提到用蒙古語去稱呼中國,然而在1801年的詞典當(dāng)中,這個詞卻被翻譯為奴才。情況一目了然,娜然轉(zhuǎn)發(fā)這樣的言論,想必內(nèi)心就是如此認(rèn)為的,否則不會這樣轉(zhuǎn)發(fā)。最值得一提的是娜然出生在俄羅斯,母親是俄羅斯人,父親是蒙古人,娜然的言論傷害了國人的內(nèi)心,讓人無法接受的是,因為娜然主演封神開機(jī)時間是在2018年8月份,然而娜然卻在11月份轉(zhuǎn)發(fā)了這一篇文章。原作者發(fā)布這篇文章的時間是二零一七年,所以這個時間點特別微妙。

封神的導(dǎo)演在采訪過程當(dāng)中表示中國經(jīng)典神話當(dāng)中存在西方弒父情節(jié),為什么不用漢族的演員導(dǎo)演回答漢族是自元代之后形成的。這樣的言論也引發(fā)了很多爭議,可以看出導(dǎo)演自身民族認(rèn)知特別差,或者說導(dǎo)演的民族認(rèn)知與絕大數(shù)人不同,而且堅持己見一個人。如果形成了錯誤的認(rèn)知,那么身邊的人都會予以糾正,只有不斷的堅信自己是對的,才會在不經(jīng)意間表示出來。

免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

猜你喜歡:

最新文章: