導航菜單

著名翻譯家楊苡去世,《呼嘯山莊》中文名是她想出的,此前譯為“咆哮山莊”

導讀 1919年,楊苡在天津一個大家族出生,父親楊毓璋是民國時期天津中國銀行首任行長。她的哥哥楊憲益是著名翻譯家,姐姐楊敏如是北京師范大學中文系古典文學教授。
據(jù)澎湃新聞:從譯林出版社獲悉,著名翻譯家楊苡先生于1月27日晚去世,享年103歲。

1919年,楊苡在天津一個大家族出生,父親楊毓璋是民國時期天津中國銀行首任行長。她的哥哥楊憲益是著名翻譯家,姐姐楊敏如是北京師范大學中文系古典文學教授。

楊苡畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,翻譯的首部作品是《呼嘯山莊》(《Wuthering Heights》)。

早先,梁實秋先生把它翻譯成《咆哮山莊》,但楊苡總覺得,這個譯名不夠貼切。

一個風雨交加的夜晚,楊苡坐在窗前,正讀著這本書,豆大的雨點打在玻璃上,冷風呼嘯而過,她腦海中忽然有了靈感,興奮地在紙上寫下“呼嘯山莊”四個大字。

這一字的改動,兼顧了信達雅,又與原著的發(fā)音遙相呼應,從此,這個名字成了國內(nèi)出版界各種譯本的通用譯名,被業(yè)界人士推崇了近一個世紀,成為翻譯界的經(jīng)典之作。

幾十年間,她翻譯出《俄羅斯性格》《永遠不會落的太陽》《偉大的時刻》《天真與經(jīng)驗之歌》等作品,以翻譯質(zhì)量高、語言美廣受贊譽。

她的先生趙瑞蕻也是中國翻譯《紅與黑》的第一人。

楊苡一直將巴金視為自己的心靈導師,曾將兩人之間的60多封信編注、整理,出版成書

,還在94歲高齡時出版《青春者憶》以獨特視角寫下了與巴金的故事。

2022年,楊先生口述、南京大學教授余斌撰寫的《一百年,許多人,許多事》由譯林出版社推出。這是楊先生目前唯一的口述自傳。她說:“人的一生不知要遇到多少人與事,到了我這個歲數(shù),經(jīng)歷過軍閥混戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭,以及新中國成立之后發(fā)生的種種,我雖是個平凡的人,卻也有許許多多的人可念,許許多多的事想說。”

免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯(lián)系刪除!

猜你喜歡:

最新文章: