點名用中文回答“到”,用英文回答什么?
點名回答“到”用英語怎么說?
被老師點名字回答“到”,其實是告訴老師“我在,我來上課了,我出席了”。用英語就可以說"I'm here.", 或者直接說"Here."
對于"Present"這個詞,大家可能更多地知道的是它作為名詞“禮物”的用法。作為形容詞,present有“在場,出席”的意思。
"I'm present." 就是“我出席了”的意思,與"I'm here."含義相同。
除了上面的兩種表達,還可以直接回答"yes / yep / yeah",給老師一個反饋,表示的也是“我在”的意思。
“點名”用英語怎么說?
“點名”的英文可跟name一點關系都沒有哦!正確的說法應該是"roll call".
英文釋義為: If someone does a roll call, they read aloud the names of all the people on the list to make certain that they are present.
舉個例子:
We had to stand in the snow every morning for roll call.
我們每天早上都得站在雪地里等著點名。
“不點名”用英語怎么說?
name no names,意思為(為給對方留面子而)不點名。英文釋義為:to say no specific name or names when reporting or discussing an incident.
舉個例子:
The camera has captured the guy who had stolen the money. I’m naming no names now, but return by tomorrow, or I will call the police.
攝像頭已經(jīng)記錄下了那個偷錢的人,我現(xiàn)在不點名字。但請明天以前把錢還過來,否則我就報警了。
大家還可以記一下name names,正好跟name no names含義相反,意為“點出(或指出)(做錯事者)的名字”,英文釋義為:to tell someone the names of people involved in something, especially an unpleasant, secret or illegal activity.
舉個例子:
If people are going to accuse their colleagues of racist acts, they should name names.
如果人們要指控同事的種族主義行為,他們應該點名。
今天的分享就到這里啦