導航菜單

“name”是“名字”,那“name names”是啥意思?

導讀 家人們,最近上網(wǎng)課、在線辦公呢嗎?線上簽到,點名總有吧?還記得以前上學那會兒,老師是真點名簽到啊。
家人們,最近上網(wǎng)課、在線辦公呢嗎?線上簽到,點名總有吧?還記得以前上學那會兒,老師是真點名簽到啊。

點名用中文回答“到”,用英文回答什么?

點名回答“到”用英語怎么說?

被老師點名字回答“到”,其實是告訴老師“我在,我來上課了,我出席了”。用英語就可以說"I'm here.", 或者直接說"Here.

對于"Present"這個詞,大家可能更多地知道的是它作為名詞“禮物”的用法。作為形容詞,present有“在場,出席”的意思。

"I'm present." 就是“我出席了”的意思,與"I'm here."含義相同。

除了上面的兩種表達,還可以直接回答"yes / yep / yeah",給老師一個反饋,表示的也是“我在”的意思。

“點名”用英語怎么說?

“點名”的英文可跟name一點關系都沒有哦!正確的說法應該是"roll call".

英文釋義為: If someone does a roll call, they read aloud the names of all the people on the list to make certain that they are present.

舉個例子

We had to stand in the snow every morning for roll call

我們每天早上都得站在雪地里等著點名

“不點名”用英語怎么說?

name no names,意思為(為給對方留面子而)不點名。英文釋義為:to say no specific name or names when reporting or discussing an incident.

舉個例子:

The camera has captured the guy who had stolen the money. I’m naming no names now, but return by tomorrow, or I will call the police.

攝像頭已經(jīng)記錄下了那個偷錢的人,我現(xiàn)在不點名字。但請明天以前把錢還過來,否則我就報警了。

大家還可以記一下name names,正好跟name no names含義相反,意為“點出(或指出)(做錯事者)的名字”,英文釋義為:to tell someone the names of people involved in something, especially an unpleasant, secret or illegal activity.

舉個例子:

If people are going to accuse their colleagues of racist acts, they should name names.

如果人們要指控同事的種族主義行為,他們應該點名。

今天的分享就到這里啦

免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯(lián)系刪除!

猜你喜歡:

最新文章: