春節(jié)的走親訪友對于“社牛”來說就是展示天賦的舞臺,對于“社恐”來說那就是抓心撓肝的難題。那“社牛”和“社恐”用英語該咋說呢?
“社牛”用英語該咋說?
“社牛”可以說成:people person
英文釋義:Someone who is friendly and enjoys meeting and talking to people.
他們友好親切,有良好的溝通技巧,喜歡認(rèn)識結(jié)交新朋友,他們就是善于交際的人;與他人相處融洽的人。
舉個例子:
Donna was a people person. She was warm, outgoing, and an excellent listener.
唐娜與他人相處融洽。她熱情、開朗,是一個很好的傾聽者。
此外,“社牛”還可以理解成“the life and soul of the party”,無論是在派對還是在聚會中,總有某一個人會成為一群人的焦點,我們或許叫這個人“團欺”,或許叫這個人“團寵”,總歸這個人能夠很好地活躍氛圍,跟所有人都展開友好舒適的關(guān)系。
英文釋義:Someone who is energetic and funny and at the centre of activity during social occasions.
他們活力四射,幽默風(fēng)趣,活躍氣氛小能手,舞臺的中央總少不了他們優(yōu)美的身影,他們就是社交活動的靈魂人物,中心人物。
此外,“社牛”也可以用英文中的“social butterfly”,交際花來表示哦。“交際花”指“交際天花板”,喜歡經(jīng)常在社交活動中與他人交流互動的人;不過這個詞偶爾也會被用作貶義,來形容“為派對而生的女人”。
舉個例子:
Tom's always been something of a social butterfly, so we've never really worried about him making friends or finding his way in the world.
湯姆一直都是個社交蝴蝶,所以我們從來都不擔(dān)心他交不到朋友或者找不到出路。
“社恐”用英語該咋說?
那“社恐”用英語該咋說呢?
可以說成“introvert”,英文釋義:someone who is shy, quiet, and unable to make friends easily.
害羞、安靜、不容易結(jié)交朋友的人,也就是性格內(nèi)向者。
反之則是“extrovert”,英文釋義:an energetic happy person who enjoys being with other people.
精力旺盛、開心活潑的喜歡與人交往的人,也就是性格外向的人。
舉個例子:
This group included a minority of students who were quite introverted and shy, and others who whilst much more extrovert were not necessarily always naturally cooperative.
這一群體包括少數(shù)性格內(nèi)向、害羞的學(xué)生,還有一些性格外向、天生不會合作的學(xué)生。
除此以外,互聯(lián)網(wǎng)上還衍生出“textrovert”,指的就是在網(wǎng)上能言善語,但是現(xiàn)實生活著內(nèi)向安靜的那一類人。
社恐還可以說成“wallflower”,英文釋義:
a shy person, especially a girl or woman, who is frightened to involve herself in social activities and does not attract much interest or attention.
害怕融入社交活動中,不會引起太多興趣或關(guān)注的害羞的人,尤其是女孩子,也就是壁花,尤指社交活動中無人青睞的害羞女子。
舉個例子:
Sooner or later someone would take pity on the poor wallflower and ask her to dance.
遲早會有人可憐那個沒有舞伴的害羞姑娘,請她跳舞的。